Dungeons & Dragons
Ediciones en español
Hasta la fecha cinco
editoriales diferentes han ido traduciendo y publicando en español diferentes versiones originales
estadounidenses.
· 1985: la primera
traducción de Dungeons & Dragons en español fue publicada
en 1985 por la editorial gerundense Dalmau Carles Pla.6 La versión traducida
fue la que en Estados Unidos había sido, en 1983, una reedición del Basic
Rules Set de 1977, presentada en una caja roja, razón por la que en
España se la llama todavía hoy en día «la caja roja» (para los jugadores
hispanohablantes nostálgicos la editorial Devir
Iberia ha
publicado la traducción de una edición basada en aquella de 1983).7 Su título original en
inglés (Dungeons & Dragons: Fantasy Role-Playing Game) fue traducido
por Dalmau Carles Pla como Dungeons & Dragons, juego de fantasía
role-playing. Nótese como el término «juego de rol» no estaba todavía en
uso en la lengua española y el término role-playing fue dejado
tal cual, sin ninguna traducción efectiva. Este fue efectivamente el primer
juego de rol publicado en España y seguramente también el primero en ser
publicado en lengua española. Los aficionados al rol en países de lengua
hispana se refieren todavía a él con cariño llamándolo muy a menudo «la caja
roja». Para la promoción del juego Dalmau Carles Pla recurrió a Joc Internacional, una joven empresa que acababa de ser fundada
en ese mismo año por el barcelonés Francesc Matas Salla.8 Joc Internacional se
encargó de lanzar Dungeons & Dragons en el mercado español
a lo largo de los años 1985 y 1986, pero ni Dalmau se interesó lo bastante en
su propia edición del juego ni ninguna otra empresa española lo hizo tampoco,
lo que provocó que el primer juego de rol publicado en España no obtuviera
resultados comerciales concluyentes.8 1987 fue un año de
incertidumbre sobre el destino de la marca Dungeons & Dragons hasta
que a principios de 1988 fue comprada por la empresa de organización de
conciertos barcelonesa Doctor Music, S.L.9 El propietario y
fundador de Doctor Music, Neo Sala, era entonces un aficionado a los juegos de
rol y un gran apasionado de Dungeons & Dragons. Sin embargo
nunca se acabó por firmar un contrato de traducción entre ambas empresas pues
la única intención de Sala no era otra que la de retener la marca del juego e
impedir su publicación en España.10 Transcurrieron dos
años entre 1988 y 1990 antes de que TSR consiguiera encontrar nuevos
compradores (Borrás
Plana y Ediciones Zinco). De su edición de 1985 Dalmau Carles Pla
había impreso 25 000 cajas rojas, pero no se vendieron con suficiente
rapidez puesto que a principios de los años 1990 las últimas cajas aún no
vendidas a precio normal fueron vendidas a precio de oferta.11 Dalmau Carles Pla
S.A. no volvió a traducir ni publicar ningún otro juego de rol pero en 1986
tradujo y publicó tres suplementos para su edición de Dungeons &
Dragons del año anterior:
o La fortaleza en la
frontera (un escenario de campaña genérico, concebido para ser adaptado por
el director de juego)
o El palacio de la
princesa de plata (un escenario de campaña genérico, concebido para ser adaptado por
el director de juego)
o La ciudad perdida (una campaña en el universo de Mystara)
· 1992: la reedición en
versión de tablero del Basic Rules Set titulada The
New Easy to Master Dungeons & Dragons (1991 en Estados Unidos) fue
traducida y publicada también en formato de caja con el título El nuevo
y fácil de jugar Dungeons & Dragons. La empresa que lo publicó, en
verano de 1992,12 fue Borrás
Plana,
especializada en juegos de sociedad y no en juegos de rol. Los jugadores
hispanohablantes, como ya lo hacían los anglohablantes, abandonaban a menudo el
tablero para jugar directamente a rol con este juego. En 1994 Borrás Plana
publicó tres suplementos:
o El misterio de la
espada de plata
o El Cubil del Dragón
· 1992: entre 1992 y
1997 Ediciones Zinco tradujo y publicó los manuales así como
numerosísimos suplementos de Advanced Dungeons & Dragons, 2ª
edición.1314
· 1998: cuando Ediciones
Zinco firmó su balance de cierre en 1998 la editorial Martínez Roca tomó el relevo de la edición de Dungeons
& Dragons en español al empezar la traducción y publicación de la
versión revisada de la segunda edición de Advanced Dungeons &
Dragons (originalmente publicada en Estados Unidos en 1996). También
para esta versión se tradujeron numerosos suplementos, que Ediciones Martínez
Roca fue publicando hasta el año 2000.
· 2001: la tercera
edición, la que inicia el sistema
d20 en
2000, fue traducida y publicada al español por la editorial Devir
Iberia a
partir de 2001.1516 Numerosos suplementos
también fueron traducidos y publicados siguiendo la misma línea editorial de
Wizards of the Coast.
· 2003: la tercera
edición revisada de Dungeons & Dragons (la versión 3.5)
también fue traducida por Devir Iberia. Esta traducción tiene la particularidad
de haber sido publicada en el mismo año que la edición original: la edición
estadounidense veía la luz en julio de 2003 y la edición de Devir Iberia lo
hacía en septiembre. La traducción y publicación de los numerosos suplementos
continuó ininterrumpidamente de 2003 a 2007.17
· 2008: Devir Iberia,
actual editorial con licencia oficial para traducir y publicar el material
de Dungeons & Dragons, edita actualmente en español y desde
2008 la cuarta edición del juego, con todos los manuales básicos necesarios
para jugar.
· 2010: la edición de una
nueva «caja roja», iniciativa en Estados Unidos de Wizards of the Coast, se ve
rebautizada en una gama titulada Dungeons & Dragons Essentials.
Lanzada en Estados Unidos en septiembre de 2010 la traducción española, por
Devir Iberia, sale a la venta simultáneamente a la edición estadounidense. Es
la misma caja que en 1985 había iniciado la publicación de juegos de rol en
España, con la misma ilustración de cubierta que Larry
Elmore había
pintado en 1983 pero esta vez adaptada en septiembre de 2010 a las reglas de la
cuarta edición. Esta reedición conmemora por tanto el primer cuarto de siglo de
publicaciones de rol en España.7
No hay comentarios:
Publicar un comentario