Aladdín, Producción
Antecedentes y redacción del guion
En 1988,
mientras trabajaba en La sirenita, Howard Ashman tuvo la idea de
adaptar el cuento árabe Aladino, de Las mil y una noches, en un musical animado tipo camp de los años 1930.18 Poco después le
presentó a Walt Disney Animation Studios un tratamiento de cuarenta páginas12 y escribió seis
canciones con Alan
Menken.
Aunque su borrador era fiel a la fuente, introdujo algunos cambios en el
argumento como la adición de tres nuevos personajes como amigos del
protagonista —Babkak, Omar y Kasim—.1920 En su libreto, Aladdín
es un joven de quince años esperanzado en que su madre se sienta orgullosa de
él. Su grupo de amigos está conformado por los tres personajes ya mencionados y
una chica llamada Abbi, que está secretamente enamorada de él. Al término de su
aventura para rescatar a la princesa Jasmín —en la que se enfrenta a Wazir y su
loro parlante Sinbad—, Aladdín se entera del amor que siente Abbi por él, y
rechaza su matrimonio con la princesa a cambio de quedarse con Abbi, su
verdadero amor.21 Disney rechazó el
proyecto, y les pidió a él y a Menken que trabajaran en cambio en la
composición de la banda sonora de su próximo estreno animado, La bella y la bestia.22
La
guionista Linda Woolverton, que también participó en la producción de La bella y
la bestia, retomó el guion de Ashman y creó un borrador con elementos
basados en El ladrón de Bagdad, tales como el villano
Jafar, el viejo ladrón Abú y la doncella que acompaña a la princesa.2324 El proyecto entró
formalmente en fase de producción una vez que John Musker y Ron Clements eligieron
dirigir Aladdín en vez de las versiones de El lago de los cisnes y El rey de la selva —luego
renombrada a El rey león— sugeridas también por
Disney.25 El estudio finalmente
estableció como fecha de estreno el 25 de noviembre de 1992.20 Aunque Ashman murió en
marzo de 1991, logró componer antes un par de canciones más para el filme
—«Prince Ali» y «Humiliate the Boy»— junto con Menken.26
En abril de
1991 Musker y Clements, que para entonces habían escrito un nuevo borrador del
libreto, le enviaron un carrete con
ilustraciones de la película al entonces jefe del estudio, Jeffrey Katzenberg, en búsqueda de su aprobación.20 Su respuesta fue
negativa y, tras considerar que la película «no conectaba», les solicitó que
volvieran a escribir el guion desde cero, sin considerar ningún ajuste en la
fecha de estreno.27 A manera de
sugerencia, Katzenberg les hizo ver que el libreto no debía estar restringido a
la visión original de Ashman,19 además de pedirles que
descartaran a la madre de Aladdín.28 Eventualmente el
estudio contrató a Ted Elliott y Terry Rossio para que
asistieran en la redacción del libreto.20 Elliott y Rossio,
además de seguir las indicaciones de Katzenberg,29 también se inspiraron
en El ladrón de Bagdad.3031 Entre las
modificaciones que realizaron a los anteriores borradores estuvieron el cambio
del escenario de la trama de Bagdad a la ficticia
Agrabah,32 la concesión de un
mayor énfasis a la princesa Jasmín, el descarte de varias canciones de Ashman y Menken,29 el cambio de
personalidad de Aladdín a una más parecida a la de un «joven y áspero Harrison Ford»,2033 y la adición de un rol
más cómico al loro Iago tras mirar la
actuación de Gilbert Gottfried en Beverly Hills Cop II (1987). De hecho, este último fue
contratado después para prestar su voz a Iago.34 En octubre de 1991
Katzenberg dio luz verde al proyecto para comenzar las etapas de diseño y
rodaje.12
Diseño y animación
El escultor
Kent Melton elaboró maquetas de unas cuantas pulgadas de alto de cada personaje
de la película, para ayudar a los animadores a visualizarlos en un plano
tridimensional.3 El diseño de Aladdín
pasó por varios cambios antes de llegar a su versión definitiva. Originalmente
iba a ser un niño de trece años de edad con rasgos físicos parecidos a los del
actor Michael J. Fox, sin embargo Glen Keane y su equipo de
animadores a cargo de diseñar al personaje decidieron brindarle un aspecto
menos infantil y se inspiraron en las apariencias de Tom Cruise y de algunos
modelos de Calvin
Klein.
De acuerdo a Musker: «Adoptó un físico más atlético, robusto y más parecido al
de un joven líder que antes».3515 A su vez, Mark Henn se inspiró en la
apariencia física de su hermana menor y de la actriz Jennifer Connelly para diseñar a la
princesa Jasmín.36 Para facilitar la
labor de animación, Henn también recurrió a la actriz Robina Ritchie para
personificar los gestos y movimientos del personaje en concordancia con los
diálogos de Larkin.3 Por su parte, las
obras del caricaturista Al Hirschfeld también sirvieron de inspiración para el diseño de la
mayoría de los personajes del filme,9 debido a su similitud
con las miniaturas persas y la caligrafía árabe.3 La única excepción fue
Jafar, diseñado por Andreas Deja, que quiso ofrecer una
apariencia que contrastara con el resto de los personajes.37
Para realizar
los pantalones bombachos de Aladdín, Keane se inspiró en el rapero MC Hammer.38 Durante el proceso de
animación, cada equipo de animadores a cargo de un personaje solía comunicarse
entre sí con el objetivo de facilitar la creación de escenas con personajes
interrelacionados entre sí. Keane y Henn, responsables de la animación de
Aladdín y Jasmín respectivamente, debían estar en constante comunicación por
teléfono, y enviar sus diseños vía fax o discos compactos ya que el primero
llevó a cabo su labor en la división de Disney en California, mientras que Henn
se encontraba en Disney-MGM Studios en Florida. El diseño de la alfombra mágica recayó
en Randy Cartwright, que comparó la animación del personaje con el origami. Para representar el
movimiento de la alfombra debió plegar una prenda de vestir constantemente
mientras llevaba a cabo la animación.3 Eventualmente, el
diseño de la textura fue agregado de forma digital.9
Los
animadores diseñaron los escenarios con la intención de recrear una localidad
islámica del siglo XV.3 Estos se basaron principalmente
en la ciudad iraní de Isfahán, lugar de procedencia
del supervisor de animación Rasoul Azadani,5 mientras que para el
palacio del Sultán se inspiraron en el Taj Mahal, ubicado en la
población india de Agra.39 También sirvieron como
fuentes de inspiración algunas películas de los años 1940 y 1950, en
específico El ladrón de Bagdad; pinturas de la época victoriana; así como ensayos fotográficos sobre la cultura del Medio
Oriente. Cabe señalarse que Aladdín fue la primera película de
Disney en utilizar un único esquema del color, para lo cual los
animadores se centraron en el contraste visual entre Aladdín y Jafar.3 De esta forma su
objetivo era asociar la personalidad de los personajes con un color: por
ejemplo, el sultán aparece rodeado del color azul que los animadores asociaron
con los conceptos de bondad e idealismo, mientras que Jafar está inmerso en
colores rojos.3 El programa
computarizado CAPS sirvió para pintar tanto a las escenas como a los objetos
y personajes.59 Ciertos segmentos
producidos con animación por computadora, tales como la entrada en forma de
tigre a la Cueva de las Maravillas, o aquella en la que Aladdín escapa de la
misma cueva en ruinas,9 fueron supervisados
por Don Paul.3
La película
incluye varias referencias a otras películas del estudio como La bella
y la bestia, La sirenita y Pinocho,5 a ciertos personajes
como Goofy —el cual puede
verse en un sombrero que usa el Genio en las últimas escenas—, y al corto The
Magic of Disney Animation realizado por Williams para un tour de Disney-MGM Studios a finales de los años 1980 —con la playera hawaiana y las
sandalías también usadas por el Genio—. Inclusive algunos personajes están
basados en algunos empleados de Disney de ese entonces, y en los directores
Clements y Musker.17 Cabe añadir que
Katzenberg pidió incorporar el letrero de «Applause» —«Aplausos»— al final del
número musical «A friend like me» interpretado por el Genio tras observar que
en una de las exhibiciones de prueba la audiencia no aplaudía o se sentía
emocionada.40
Banda sonora
Aladdin: Original Motion Picture
Soundtrack |
||||
Publicación |
6 de noviembre de 199241 |
|||
Duración |
49:5442 |
|||
John Musker, Ron Clements, Donald W. Ernst y Amy Pell |
||||
Calificaciones profesionales |
||||
Allmusic.com — |
||||
Cronología
de las bandas sonoras de los clásicos de Walt Disney
|
||||
Alan Menken y Howard Ashman escribieron
algunas canciones para Aladdín antes de que iniciara la
producción de La bella y la bestia. Tras la muerte de este último
en 1991, Menken y Tim
Rice compusieron
el resto de la banda sonora de la película.44 De las canciones
compuestas por Menken y Ashman, tres forman parte del álbum: «Arabian Nights»,
«Friend Like Me» y «Prince Ali».3
En total se
compusieron catorce canciones, de las cuales seis aparecen en el largometraje.45 La edición especial
del DVD incluye cuatro interpretaciones musicales grabadas en las primerizas
etapas de animación del filme, así como un clip de vídeo de la canción «Proud
of Your Boy», entonada por Clay Aiken,46 que también forma
parte del disco DisneyMania 3.47 Las demo de algunas de las composiciones originales de Ashman han
sido puestas a la venta en distintos formatos, que incluyen el
compilatorio The Music Behind the Magic (1994),48 y la edición especial
de la banda sonora y el DVD de la película, ambos distribuidos a partir de
2004.46
Walt Disney Records puso a la venta el álbum el 6 de noviembre de 1992 en
formato de CD.41 Al año siguiente
apareció una edición que contenía una nueva versión del tema «Arabian Nights»,
con algunas letras modificadas debido a acusaciones de discriminación contra la
población musulmana.49 Una década después, en
2004 el mismo sello discográfico empezó a distribuir una «edición especial» que
además del compilatorio original incluye las demos de las canciones «Proud of
Your Boy» y «High Adventure».50 Ese mismo año estuvo
disponible una versión karaoke en formato CD+G.51
Para el
mercado hispanoparlante, se grabaron dos versiones de la banda sonora en
español: en la región ibérica, Eduardo Post y Alejandro Nogueras se encargaron
de la adaptación de las letras, y la grabación del álbum ocurrió en el Estudio
Albert Moraleda.52 La otra versión fue
producida en los estudios Candiani Dubbing Studios.53
De acuerdo
con el sitio web Allmusic, la banda sonora
de Aladdín es considerada como «consistentemente buena, que
compite con lo mejor de otros musicales animados de Disney de los años 1990».54 El material se hizo
acreedor al premio Óscar como mejor banda sonora y el Globo de Oro en la misma categoría, en 1992.5556 De forma idéntica, la
canción «A Whole New World» obtuvo el premio Óscar55 y el Globo de Oro en la categoría de
mejor canción original,57 además de un Grammy
como canción del año en 1994.58 Ese año era uno de los
álbumes más exitosos de acuerdo con la revista Billboard;59 de hecho, el sencillo
«A Whole New World» alcanzó la cima de la lista Billboard Hot 100.60 Hasta 2014 se habían
vendido más de 2.4 millones de copias de la banda sonora.61 A continuación, se
enlistan las canciones de la banda sonora original:41
N.º |
Título |
Duración |
||
1. |
«Arabian
Nights» |
1:19 |
||
2. |
«Legend of
the Lamp» |
1:25 |
||
3. |
«One Jump
Ahead» |
2:22 |
||
4. |
«Street
Urchins» |
1:52 |
||
5. |
«One Jump
Ahead (Reprise)» |
1:01 |
||
6. |
2:26 |
|||
7. |
«To Be
Free» |
1:39 |
||
8. |
«Prince
Ali» |
2:51 |
||
9. |
«A Whole
New World» |
2:40 |
||
10. |
«Jafar's
Hour» |
2:43 |
||
11. |
«Prince
Ali (Reprise)» |
1:07 |
||
12. |
«The Ends
of the Earth» |
1:35 |
||
13. |
«The Kiss» |
1:51 |
||
14. |
«On a Dark
Night» |
2:55 |
||
15. |
«Jasmine
Runs Away» |
0:46 |
||
16. |
«Market
Place» |
2:37 |
||
17. |
«The Cave
of Wonders» |
4:57 |
||
18. |
«Aladdin's
Word» |
1:51 |
||
19. |
«The
Battle» |
3:39 |
||
20. |
«Happy End
in Agrabah» |
4:15 |
||
21. |
4:04 |
|||
49:54 |
Características técnicas
Para la
grabación de Aladdín, primero se utilizó la resolución digital como
documento base, para a partir de ahí hacer la versión en gran formato mediante
el uso de la resolución 2K. Aunado a ello, se
aplicó el proceso cinematográfico Technicolor en el laboratorio
con ese mismo nombre, ubicado en Hollywood. Por su parte, la relación de aspecto es de 1.33: 1 para los lanzamientos en VHS y de 1.85: 1 para las versiones
lanzadas en cine. Finalmente, en cuanto a la mezcla de sonido, se consiguió
mediante los sistemas Dolby SR y Dolby Digital.1
Doblaje al español
Para la
distribución del filme en los países de habla hispana, se realizaron dos
doblajes: uno para Hispanoamérica y otro para España. En el primer caso, el
doblaje se realizó bajo la dirección de Rubén Trujillo en Candiani Dubbing Studios,53 ubicado en Ciudad de México.62 Para España se hizo
uso del estudio Sonoblok, en Barcelona, y la dirección corrió
a cargo de Antonio Lara.52
En cuanto a
los actores de voz, la versión hispanoamericana de la cinta contó con Demián Bichir —para Aladdín—,
Rubén Trujillo —Genio—, Héctor Lee y Walterio Pesqueira —Iago en diálogos y canciones, respectivamente—; Moisés Palacios y Raúl Carballeda —el narrador en diálogos y canciones—, Ricardo Lezema —para el Sultán—, Jorge Santos y Armando Gama —Jafar en diálogos
y canciones—; y, finalmente, Maggie Vera y Analí —para los diálogos y canciones de Jasmín,
respectivamente—.53
Por otro
lado, la versión para España dispuso de un elenco de voces formado por Ángel de Gracia y Miguel Morant —para Aladdín en diálogos y canciones—, Josema Yuste —Genio—, Javier Pontón —Iago—, Juan Fernández y José Ramón Nogueras —el narrador en diálogos y canciones—; Manuel Lázaro —Sultán—, Joaquín Muñoz, Jesús Ferrer y Xavier Ribera —en los roles de Jafar en diálogos, transformaciones y
canciones, respectivamente—; y Marta Barbará y Ángela Aloy —en representación de Jasmín en diálogos y canciones—.52
No hay comentarios:
Publicar un comentario