Winnie the Pooh ,Libros
Primera publicación
El oso de
peluche de Christopher Robin hizo su debut en el poema «Teddy Bear», de A. A.
Milne, en la edición del 13 de febrero de 1924 de la revista Punch. Posteriormente fue
incluido en el libro When We Were Very Young de Milne, el 6 de
noviembre de 1924.6 Winnie-the-Pooh
apareció por primera vez el 24 de diciembre de 1925 en una historia de Navidad,
que fue pedida y publicada por el periódico londinense The Evening News
e ilustrada por J. H. Dowd.
La colección Winnie-the-Pooh
Milne
escribió dos libros de aventuras del osito y sus amigos: Winnie-the-Pooh (1926) y The House at Pooh Corner (1928) inspirándose en su propio hijo y sus
peluches, convertidos actualmente en piezas de museo. Entre ambos se
editó Now We Are Six (1927) en la misma línea de libro de poesías
de When we were very young y al igual que este encuadrado
dentro de la colección.
Por lo que
respecta a las ilustraciones de los libros de Winnie-the-Pooh, corrieron a
cargo de E.
H. Shepard,
que también ilustró otro clásico de la literatura británica: El viento en los sauces de Kenneth Grahame. El artista se inspiró
en "Growler", el oso de peluche de su propio hijo y no en el Pooh
real. A. A. Milne donaría posteriormente los manuscritos de los libros a la
biblioteca del Trinity College donde él, y más tarde su hijo Christopher Robin,
se habían graduado.
Tanto
Winnie-the-Pooh, como Piglet, Tigger (que sólo aparece en el segundo libro),
Ígor (Eeyore), Cangu (Kanga) y Rito (Roo) eran juguetes reales de Christopher
Robin Milne mientras que Conejo y Búho fueron inventados por su padre
inspirándose en los animales del bosque donde vivían. Topo, el constructor
compulsivo, fue añadido por Disney.
E. P. Dutton,
editora en Estados Unidos de los libros de Milne, compró los peluches originales y
actualmente se exhiben en una vitrina en la Central Children Room del
Donnell Library Center dependiente de la Biblioteca Pública de Nueva York. Rito no ha llegado a
nuestros días ya que se perdió en el campo.
En el bosque
de Ashdown se encuentra el puente de Posingford, construido en 1907. Restaurado en los años setenta, fue
rebautizado con el nombre por el que fue inmortalizado en los libros de
Winnie-the-Pooh, "Puente de los Poohsticks", y reinaugurado en mayo
de 1979 por el propio
C. R. Milne, a pesar de su aversión a las multitudes.
Traducciones en español
La primera
traducción de Winnie-the-Pooh, El osito Pu, se había
hecho en Argentina por Germán Berdiales en 1945, y editado por el editorial
Papyrus.
Mientras
Disney ha editado películas y libros en español de Winnie-the-Pooh, las
traducciones de los libros originales no usan los mismos nombres para los
personajes. El primer libro de Pooh, Winnie-the-Pooh, fue traducido
por Isabel Gortázar en 1985 como Winny de Puh; luego para el
segundo, El rincón de Puh, Juan Ramón Azaola mantuvo los mismos
nombres.
No hay comentarios:
Publicar un comentario