jueves, 26 de agosto de 2021

Las aventuras de Tintín Traducción a otras lenguas

 Las aventuras de Tintín Traducción a otras lenguas

Aparte del francés, la primera lengua en que se publicaron Las aventuras de Tintín fue el portugués. Gracias al padre Abel Varzim, conocido de Hergé por haber estudiado en la universidad de Lovaina, entre el 16 de abril de 1936 y el 20 de mayo de 1937 se publicó en la revista O Papagaio, dirigida por Adolfo Simões Müller, Tim-Tim na América do Norte (Tintín en América).​ En O Papagaio, las aventuras de Tintín aparecieron en color antes incluso que en su país de nacimiento. La adaptación al portugués conllevó algunos cambios: el protagonista se presentaba como reportero, no de Le Vingtième Siècle, sino de la propia O Papagaio, y al estrafalario portugués Oliveira da Figueira que aparece en Los cigarros del faraón se le convirtió en español.

En 1952, la editorial Casterman tradujo a tres lenguas europeas (inglésespañol y alemán) los álbumes El secreto del Unicornio y El tesoro de Rackham el Rojo.​ Estas ediciones, sin embargo, apenas se difundieron, y sus ejemplares son hoy muy buscados por los coleccionistas. A finales de la década, sin embargo, las aventuras de Tintín comenzaron a ser publicadas por editoriales locales: Methuen, en el Reino Unido (1958);​ y Editorial Juventud, en España; en Alemania, las historietas aparecieron por entregas en revistas a partir de 1953.​

En la actualidad, la serie ha sido traducida a más de 70 lenguas y dialectos, incluyendo, además de los citados, el afrikáansárabebúlgarocatalánchecochinocoreanodanéseslovenoeslovacoesperantogriegofinéshebreohúngaroitalianoislandésindonesioneerlandésjaponésletónlituanomalayomongolnoruegopersapolacorumanorusoserbocroatasuecotibetanoturco y vietnamita. Las primeras traducciones a lenguas regionales fueron al catalán y al euskera en España y en Francia al bretón y al occitano,​ y siguieron luego muchas otras (corsogallegoasturianoalsaciano, etc.) Incluso existen traducciones de los álbumes al dialecto bruselense.

En las traducciones los personajes cambian a menudo de nombre. Por ejemplo, el profesor Tornasol (Tryphon Tournesol en el original), uno de los personajes cuyo nombre sufre más transformaciones en las diferentes versiones de la serie, se llama en inglés Cuthbert Calculus; en alemán Balduin Bienlein; en neerlandés Trifonius Zonnebloem; en finés Teofilus Tuhatkaumo; y en portugués Trifólio Girassol.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

El Espectacular Hombre Araña ,videos