La bella durmiente , Fuentes
Las fuentes
del relato conjugan lo popular y oral con lo culto y escrito. Se conocen
antecedentes indios, greco-latinos, islandeses, españoles y franceses. El
germen del relato (doncella sumida en un sueño sobrenatural que despierta por
la intervención de un amante) ya está presente en los siguientes textos:
- Saga Volsunga (texto islandés
anónimo escrito a fines del siglo XIII, pero basado en poesías tradicionales
anteriores): Brunilda (Brynhild) se gana el encono del
dios Odín, que la encierra en un
castillo remoto tras una pared de escudos. Allí, ella duerme rodeada por un
anillo de llamas hasta que algún hombre la rescate y se case con ella. El
héroe Sigurd (el Sigfrido
del Cantar de los nibelungos) es quien finalmente lo hace.7
- Blandín de Cornualles8 (poema
occitano-catalán de fines del siglo XIII o principios del XIV): Un padre hace
que su hija Brianda caiga en un sueño profundo y recluye su cuerpo dormido en
la torre de un castillo custodiada por diez caballeros, una serpiente, un
dragón y un sarraceno. Blandín vence a estos guardianes y despierta a la
princesa por medio de un pájaro. Ambos se enamoran y se casan.
- Frayre de Joy e Sor de Plaser9 (poema
occitano-catalán de mediados del siglo XIV): La princesa Hermana de Placer se
duerme misteriosamente. Su padre manda construir en el campo una torre
inaccesible donde deposita a la durmiente. El príncipe Hermano de Alegría oye
lo ocurrido y se enamora de la princesa sin verla. El príncipe aprende magia
con Virgilio y gracias a ella es el único que logra entrar en la torre. Allí,
embaraza a la princesa dormida, que alumbra a su hijo sin despertar.
Finalmente, un ave la despierta poniendo unas hierbas en su mano y se lo
comunica al príncipe.
- Perceforest (texto francés
compuesto hacia 1340): Inserto en la obra se encuentra una historia según la
cual las diosas Venus, Lucina y Temis asisten a un convite por el nacimiento de la princesa
Zellandine. Lucina le concede el don de la salud, pero Temis, ofendida porque
los padres de la niña olvidaron poner un cubierto para ella, la condena a morir
cuando se pinche con una astilla la primera vez que hile. Sin embargo, Venus
atenúa la maldición cambiando la muerte por un sueño que durará hasta que la
astilla sea quitada. Cuando Zellandine crece, se enamora de Troilo, un
caballero que es obligado a ir a realizar ciertas tareas para demostrarse digno
de ella. Ausente Troilo, se cumple la maldición, y Zellandine cae dormida. Un
pájaro transporta a Troilo hasta la torre inaccesible en la que la princesa
duerme. Allí, Troilo la embaraza sin despertarla; el niño, al nacer, mama el
dedo de su madre, y así le extrae la astilla y la saca del sueño. Finalmente,
la princesa y Troilo se casan.10
Tanto los dos
poemas catalano-occitanos como el Perceforest reelaboran
la materia de Bretaña.11
- Surya Bai: La erudita italiana
Ester Zago sostiene que los poemas catalanes y la historia de Zellandine se
derivan de una leyenda india.12 En el siglo XIX, la británica Mary Frere recogió esa
leyenda de la tradición oral del sur de la India.13 Según este relato, la
hijita de una lechera es secuestrada por un águila que con su pareja la cría en
lo alto de un árbol. Las águilas la llaman Surya Bai (“Dama del Sol”). Un día
se ausentan en busca de un anillo que obsequiar a la niña, y la dejan en el
árbol protegida tras siete puertas de hierro. Una Raksha (demonio caníbal)
aprovecha para tratar de cazar a la niña pero, cuando intenta sin éxito violar
las puertas, una de sus uñas venenosas queda adherida a la puerta. Más tarde,
cuando Surya Bai abre las puertas, se clava la uña en la mano y muere. Las
águilas vuelven pero, entristecidas por la muerte de su hija adoptiva, se
marchan para siempre. Finalmente, un rajá que está de cacería en el bosque
divisa el nido de las águilas. Cuando sube y llega hasta Surya Bai, esta
revive. La doncella se casa con el rajá, pero este tiene una madrastra que la
odia. Cuando el rajá se ausenta, la madrastra la arroja a un estanque y la
muchacha, en vez de ahogarse, se convierte en una flor de loto. El rajá, sin
entender la desaparición de su esposa, se embelesa con la flor, y entonces la
madrastra manda cortarla y quemarla. De las cenizas surge un árbol de mango que
da un fruto. Un día la lechera se sienta a descansar bajo el árbol y el fruto
cae en una de sus vasijas. En casa de la lechera, del fruto sale una mujer
pequeña, que la familia acoge. Un día el rajá ve a la mujercita y reconoce en
ella a Surya Bai. Esta finalmente cuenta su historia y se revela así que la
madrastra del rajá es una criminal y que ella es la hija que la lechera había
perdido. El rajá decide la muerte pública de su madrastra: planea ejecutarla
con aceite hirviendo, pero finalmente lo hace echándola a un pozo lleno de
serpientes.14
Se sabe
que Perceforest fue traducido al italiano en el siglo XVI,15 aunque se ignora si
Basile conocía este texto o si simplemente tomó del vulgo temas folclóricos de
la Campania.
Del relato de
los Grimm se sabe que la narradora de quien lo recogieron era Marie
Hassenpflug, residente de Hesse, y actualmente se sabe que no era
campesina, sino una ciudadana letrada que descendía de refugiados hugonotes franceses, lo que
refuerza la teoría del origen francés de la historia alemana.16 Los propios Hermanos
Grimm, sospechando que la historia se derivaba de la versión de Perrault,
pensaron rechazarla, pero la semejanza con la historia de Brunilda los convenció
de incluirla como un relato auténticamente alemán.17
El tema del
largo sueño encantado, central en el relato, también tiene antecedentes en la
antigüedad clásica en la leyenda de Epiménides (según la cual
este se quedó dormido en una cueva durante 57 años) y en la leyenda cristiana
de los Siete durmientes de Éfeso (que huyendo de la persecución
de Decio, se refugian en una
caverna en la que se quedan dormidos durante dos siglos).
En los
relatos también hay temas secundarios con antecedentes reconocibles:
- La bruja
despechada y vengativa: El agente femenino sobrenatural que se venga porque no la
invitaron a un festín puede remontarse a la antigüedad clásica, como vemos
en Afrodita, no invitada por las
mujeres de Lemnos y Artemis, a quien Eneo olvidó ofrecer un sacrificio, pero
sobre todo en Eris, que no fue invitada a la boda de Tetis y Peleo.18 Según esta leyenda,
Eris se presenta en la boda y arroja una manzana de oro con la inscripción “a
la más bella”, provocando que Afrodita, Hera y Atenea discutan por ella.
Se elige como juez al príncipe Paris de Troya, y cada una de las tres diosas intenta
sobornarlo: Hera le ofrece poder político, Atenea destreza militar y Afrodita
la mujer más hermosa de la tierra, la griega Helena, esposa de Menelao de Esparta. Paris concede la
manzana a Afrodita, rapta a Helena y provoca así la Guerra entre Troya y los
aqueos.
- La
esposa despechada con la amante con la que su marido ha concebido hijos: Este tema, que se
encuentra en el relato de Basile, es rastreable en el mito de Leto quien, embarazada por Zeus, alumbra a Febo y a Diana (el sol y la luna, tal como se llaman los hijos de la
princesa de Basile) y a la que Hera, esposa de Zeus, la persigue.19
- La
esterilidad en apariencia incurable seguida de la concepción de un hijo que
tendrá un destino especial: Este tema presente en Perrault y en los Grimm, ya es
recurrente en la Biblia (Sara y Abraham,20 Rebeca e Isaac,21 Raquel y Jacob,22 Manoa y su esposa,23 Ana y Elcaná,24 Isabel y Zacarías25) y en las tradiciones
cristianas extrabíblicas (Joaquín y Ana conciben a María tras una larga
esterilidad).26
Un relato
sumamente parecido al de La bella durmiente (incluso al relato
de Basile) es el conocido como El noveno cuento del capitán, que
habitualmente se incluye en Las mil y una noches, aunque Victor Chauvin lo considera una
interpolación que introdujo el traductor J. C. Mardrus y que tomó de un
cuento publicado por Guillaume Spitta Bey en París en 1883.27
No hay comentarios:
Publicar un comentario